Tales of Xillia-Interview: Namcos RPG-Reihe wird immer größer

7 4
Tales of Xillia-Interview: Namcos RPG-Reihe wird immer größer

Lead screen Xillia

Es gibt gute Neuigkeiten für alle, die Namco Bandais kolossales JRPG Tales of Graces f seit der Veröffentlichung im August spielen: Der direkte Nachfolger, Tales of Xillia, wird 2013 exklusiv für PlayStation 3 erhältlich sein.

Wir haben uns durch eine Stunde des japanischen Originals gekämpft, das 2011 in seiner Heimat veröffentlicht wurde. Der 13. Teil dieser Langzeitreihe bringt eine Vielzahl an maßgeblichen Neuerungen für die beliebte Spieleserie mit sich. Wie es sich gehört, haben wir uns die Zeit genommen, mit dem Produzenten Hideo Baba zu sprechen, während wir letzten Monat in Tokio waren, um herauszufinden, was die Fans erwartet.

41271TOXi_3041267OP_Jude Retake_0631


PlayStation-Blog: Was sind die wichtigsten Neuerungen an der Tales-Formel seit Tales of Graces?
Hideo Baba: Es gibt viele einzigartige Features bei Xillia, aber ich möchte betonen, dass das Kampfsystem absolut einmalig ist und im Vergleich zum Vorgängertitel stark verbessert wurde. Die Darstellung der Spielwelt und die Atmosphäre wurden auch sehr verändert. In den vorherigen Spielen wurden die Charaktere eher unnatürlich abgebildet – sie waren viel kleiner – aber das Team hat bei Xillia versucht, die Charaktere in realistischen Proportionen darzustellen, damit wir die unglaubliche Größe der Welt effektiver zeigen können. Der Spieler kann jetzt richtiggehend fühlen, wie riesig die Welt ist.

Kannst du das in eine konkrete Zahl fassen? Wie riesig ist Tales of Xillia wirklich?
Hideo Baba: Also das kommt ganz auf den Spieler an. Es gibt zwei Hauptcharaktere im Spiel. Wenn man sich also von beiden Seiten aus durch das Spiel arbeitet, dann braucht man mehr als 100 Stunden.

9088Jude_illustration_fix9089Milla_illustration_fix

Xillia wurde in Japan schon vor über einem Jahr veröffentlicht, während Tales of Graces f 18 Monate brauchte, um in Europa rauszukommen. Ist geplant, die Lokalisierungszeiten für die kommenden Geschichten zu verringern?
Hideo Baba: Mir ist klar, dass es wichtig ist, die westliche Version möglichst zeitnah zu der japanischen Veröffentlichung herauszubringen, aber es ist manchmal sehr schwierig, gewisse Szenen in einer anderen Sprache darzustellen. Es ist eine große Herausforderung, die Stimmungen richtig zu lokalisieren und den westlichen Spielern zu vermitteln. Ich würde gerne eine neue Lokalisierungsmethode einführen. Vielleicht könnte man die Videosequenzen parallel zu den Übersetzungen produzieren, damit die Wartezeiten kürzer werden.

Viele Mitglieder der PlayStation-Community würden das Spiel gerne mit der japanischen Tonspur spielen. Wurde das schon einmal in Betracht gezogen?
Hideo Baba: Ich erhalte sehr viele Anfragen ausländischer Spieler, die japanische Tonspur auch in der westlichen Version verfügbar zu machen. Es gibt jedoch ein paar Probleme mit dem Unternehmen und den Sprechern. Aber ich werde mir über die Machbarkeit sicherlich noch Gedanken machen.

IMG_4562

Kommentare sind geschlossen.

7 Kommentare

4 Autor-Antworten


    Loading More Comments

    Bitte gib dein Geburtsdatum ein.

    Date of birth fields